자주 묻는 질문
궁금한 점을 모았습니다
찾으시는 답이 없으면 아래 도입 문의로 남겨 주세요. 영업일 기준 1~2일 내 회신드립니다.
공통
Q세금계산서 발행이 가능한가요?
네. 웰파트너스는 일반과세자로 등록되어 있어 세금계산서를 발행합니다. 공공기관·법인 기관의 부가세 환급 처리도 가능합니다.
Q공공기관도 도입할 수 있나요?
네. 웰파트너스는 여성기업 확인을 취득한 기업으로, 공공기관 의무구매 대상입니다. 공공조달·나라장터 관련 도입 절차는 도입 문의 시 안내드립니다.
Q계약 기간이 있나요? 중도 해지가 가능한가요?
기본 구독은 월 단위로 자동 갱신됩니다. 언제든지 해지 신청이 가능하며, 해지는 현재 결제 주기 종료 시점에 적용됩니다. 연 단위 계약은 별도 협의 후 할인을 적용합니다.
Q데이터는 어디에 저장되나요?
서비스별로 저장 위치가 다릅니다. CaseNet AI는 Cloudflare 글로벌 인프라(D1)에, 목소리봄은 국내 서버에 저장됩니다. 기관 간 데이터는 완전히 분리된 테넌트 환경에서 관리됩니다.
Q도입 후 지원은 어떻게 받나요?
이메일(contact@wellpartners.kr)을 통해 문의 주시면 영업일 기준 1~2일 내에 회신드립니다. 기관 단위 도입의 경우 온보딩 지원과 담당자 교육을 제공합니다.
Q개인정보보호는 어떻게 관리되나요?
각 서비스는 개인정보처리방침에 따라 운영되며, 수집 최소화 원칙을 적용합니다. 서비스 이용 중 처리하는 피보호자·어르신 정보는 이용 기관의 책임하에 관리되며, 웰파트너스는 처리자로서 보안 체계를 유지합니다.
CaseNet AI
Q기존 사례관리 시스템과 연동이 되나요?
CaseNet AI는 독립 SaaS로 동작하며 기존 시스템을 대체하거나 API 연동하는 방식은 지원하지 않습니다. 기존 시스템과 병행 사용하도록 설계되어 있어 별도 IT 인프라 없이 웹 브라우저만 있으면 바로 사용 가능합니다.
Q전국 업무수행지침 변경 시 자동으로 반영되나요?
네. 보건복지부 노인보호전문기관 업무수행지침 개정 시 서비스 내 판정 로직과 서식이 업데이트됩니다. 지침 변경 알림은 공지를 통해 안내드립니다.
Q직원 수가 많아도 요금이 같나요?
CaseNet AI 기관 요금제는 직원 수와 무관하게 월 정액제입니다. 기관 규모에 맞는 Basic·Standard·Pro 중 선택하시면 됩니다.
Q무료로 먼저 체험해볼 수 있나요?
도입 문의 시 담당자가 직접 데모를 시연해 드립니다. 실제 사례 데이터로 기능 확인 후 도입을 결정하실 수 있습니다.
CleanCheck
Q기존 장기요양 ERP와 충돌하지 않나요?
CleanCheck는 기존 ERP를 대체하지 않고 옆에서 보완하도록 설계했습니다. 청구 데이터나 수납 기능을 건드리지 않으며, 케어플랜 작성·감사 점검·방문 일지 등 반복 업무만 자동화합니다.
Q14일 무료 체험에 카드 등록이 필요한가요?
아니요. 회원가입 후 바로 14일간 모든 기능을 이용할 수 있습니다. 체험 종료 후 결제하지 않으면 자동으로 종료됩니다.
Q음성 인식 방문 일지가 방언도 인식되나요?
표준어를 기준으로 설계되어 있으며 경상도·전라도 방언도 어느 정도 인식합니다. 다만 강한 방언의 경우 수동 수정이 필요할 수 있습니다. 인식률은 지속적으로 개선하고 있습니다.
목소리봄
Q어르신이 스마트폰이 없어도 사용할 수 있나요?
네. 어르신은 기존에 쓰시던 일반 전화(유선·휴대전화)로 그냥 전화하시면 됩니다. 앱 설치나 스마트폰이 전혀 필요 없습니다.
Q목소리 클론에 사용되는 녹음은 얼마나 걸리나요?
10초 이상의 녹음으로 기본적인 목소리 클론이 가능합니다. 더 긴 녹음(30초~1분)을 제공할수록 자연스러움이 높아집니다.
Q시설 파트너로 등록하면 어떤 혜택이 있나요?
시설 등록비는 0원이며, 파트너 등록된 시설의 입소 가족은 첫 달 무료에 이후 35% 할인 혜택을 받습니다. 시설 관리자 대시보드에서 입소 어르신의 서비스 이용 현황을 확인할 수 있습니다.
Q현재 베타 서비스인데 정식 출시 후 요금이 바뀌나요?
베타 기간 중 가입하신 분들께는 정식 출시 후에도 기존 요금이 유지됩니다. 요금 변경 시 최소 30일 전에 사전 안내드립니다.
honyaku
Q어떤 문서를 번역할 수 있나요?
일본어 논문·전문서적·매뉴얼·보고서를 한국어로 번역합니다. 특히 번역서가 없는 일본 원서를 통째로 읽어야 할 때, 세로쓰기 스캔 원서까지 처리하는 데 강합니다. 현재는 일본어→한국어 전문 도구입니다.
Q번역 품질은 어느 정도인가요?
번역 문장 자체의 품질은 범용 번역기와 비슷합니다. honyaku의 차이는 문장 하나가 아니라 책 한 권을 끝까지 같은 용어로 다루는 워크플로에 있습니다. 용어집·번역 메모리로 용어를 통일하고, 원문·번역 대조본과 품질 리포트를 함께 드려 직접 검증하실 수 있습니다. 학술 인용·법적 효력이 필요한 문서는 최종 전문가 재검수를 권장합니다.
Q세로쓰기 스캔 원서도 되나요?
네. DeepL·구글이 세로 컬럼을 뒤섞는 세로쓰기 스캔본도 읽기 좋은 한국어 편집본으로 만듭니다. 다만 스캔 인쇄 품질에 따라 결과가 달라질 수 있어 스캔본은 베타로 안내합니다.
Q요금은 어떻게 되나요?
가입하면 5페이지를 무료로 써 보실 수 있고, 이후에는 페이지 단위로 크레딧을 충전해 필요한 만큼만 쓰는 구조입니다. 자세한 요금은 honyaku.kr에서 확인하실 수 있습니다.